|
Vatika Group presents
Siyahi's Translating Bharat
Language, Globalisation and the Right to be Read
21st - 22nd January, 2008
Programme(subject to modification) VENUE : Diggi Palace Hotel, Sawai Ram Singh Road, Jaipur. |
|
21st January
2008 |
|
10 am -12 noon
Swarmala: presenting North-Eastern languages
Udaya Narayan Singh,
Temsula Ao,
Desmond L Kharmawphlang,
Kynpham Singh Nongkynrih,
Cherrie Chhangte
"Memory of time live in me Tell me your story dream in me.
When i wake i will stoke you with my voice Sing out loud Make you mine."
Indian sensibility and way of life has always been a mixture of
storytelling, enactment, song and dance. A common man's dreams and
aspirations come alive and communities thrives on stories
connecting the past to the present and dreaming of a future that is
quite possible. |
|
|
Udaya Narayana
Singh |
 |
Udaya
Narayana Singh is a reputed poet, playwright and essayist in
Maithili and Bengali. He has published four collections of poems and
eleven plays in Maithili - Kavayo Vadanti (Mithila Darshan,
Calcutta, 1966), Madhyampurush Ekvachan (Vani Prakashan, New Delhi,
2005), as well as six books of literary essays and two volumes of
poetry in Bengali. He holds a doctoral degree in Linguistics from the
University of Delhi and is Director of the Central
Institute of Indian Languages, Mysore. |
|
|
Temsula Ao |
|
 |
Temsula
Ao is a Professor in the Department of English, North Eastern Hill
University, Shillong and also Dean, School of Humanities and
Education at NEHU. She has been named for the Padma Shri Award for
Literature and Education.
Prof. Temsula has to her credit the publications of seven books and
three poems in anthologies and is the author of Ao-Naga Oral
Tradition (2000). Her recent work includes a powerful collection of short
stories titled These Hills Called Home — Stories From A War Zone,
published by Zubaan and Penguin Books. |
|
|
Desmond L.
Kharmawphlang |
 |
Desmond
L. Kharmawphlang is Head of the Centre for Cultural & Creative
Studies, NEHU, Shillong, India. Kharmawphlang presented a lucid
exposition of the concept of sacred forests in Khasi and Jaintia
hills and how the preservation of these forests were ensured through
the belief in tutelary deities in the form of tigers. |
|
|
Kynpham Sing
Nongkynrih |
 |
Kynpham
Sing Nongkynrih a poet, writer and translator, belongs to the Khasi
tribe and writes in both Khasi and English. His short stories have
been published in leading journals in India and translated into
Hindi and Bengali. Nongkynrih is a Reader in the Department of
English, North-Eastern Hill University (NEHU), Shillong. He has a total of five publications in Khasi and
three in English besides edited volumes and translated works of
poetry and short stories in both Khasi and English. |
|
|
Cherrie Lalnunziri
Chhangte |
 |
Cherrie Lalnunziri
Chhangte, is a Lecturer in the English Department of Mizoram
University. Her areas of interest include Black American Literature,
Folklore studies, creative writing. She has presented papers like It Happened to a Friend of a
Friend: Urban Legends in Contemporary Mizo Society (Sahitya Akademi
Seminar, 2006); Loneliness in the Midst of Curfews: The Mizo Insurgency Movement and Terror Lore
(Indian Folklore
Congress Seminar, 2006). |
|
|
12 noon - 1.30
pm
Shades of India
Gillian Wright,
Namita Gokhale,
Satchidanandan,
Dominique Irène Vitalyos,
Mahesh Dattani,
Annie Montaut
Our
languages reflect who we are as a nation. Knowledge about life and
cultures, people and purposes, the past and the yet-to-come is
buried in the muffled sounds of dying languages and dialects and the
buzz of new hybrid languages. India, being amongst the richest in
language diversity is still to fathom the potential of its vital
inheritance. Translation is the key to de-marginalize and acquire a
new dimension in understanding the soul of India and its people.
|
|
|
Gillian Wright |
 |
Gillian
Wright has spent more than twenty years in India, working for radio
and television and especially for the BBC World Service in London.
She has worked as a researcher on several programs, including Faces of India, Great Railway Journeys of the World.
She has
written a number of books on Indian wildlife, history and politics. She
co-authored
India in Slow Motion, Mrs. Gandhi's Last Battle, No Full Stops in
India and Heart of India with Mark Tully. Gillian Wright is well versed
in both Hindi and Urdu and has translated numerous Urdu books and
several modern classic Hindi novels into English. |
|
|
Namita Gokhale |
 |
Her
first novel, the satirical Paro: Dreams of Passion (1984), caused an
uproar due to its frank depiction of sexuality. Her most recent
novel, the critically acclaimed Shakuntala : The Play of Memory
(2005) appeared first in Hindi translation. In non-fiction, The Book of Shiva (2001) is an erudite and impassioned
examination of the Hindu God of Death and regeneration. Namita Gokhale is also a partner in Yatra Books,
currently co-publishing with Penguin India in Hindi, Marathi and
Urdu. Namita has to her credit the first Neemrana International
Literature Festival and the Asia - Africa Neemrana Festival. She has
also helped design and programme the Jaipur Literature festival,
2006, 2007 and has co-directed the festival for 2008. |
|
|
K. Satchidananadan |
 |
K. Satchidananadan, former Secretary of the Sahitya Akademi (The
National Academy of Letters, India) is an internationally recognised
poet, critic, translator and editor. He has 22 collections of
poetry, 16 collections of translations of poetry, 18 works of
literary criticism, 4 plays and 3 travelogues to his credit.
His collections of poetry have appeared in 16 languages including
English, French, Italian and German. |
|
|
Dominique Irène Vitalyos |
 |
Dominique
Vitalyos, the well-known French translator from Marseilles, France,
is passionate about translating Indian, especially Malayalam,
authors. Some of her work includes O.V. Vijayan's path-breaking
Malayalam novel Khasakkinte Itihasam (The Legends of Khasak),
Unnayi Variyar's classic Kathakali repertoire, Nalacharitam
(1993). What makes her different from other
translators is that she proposes interesting books to the publishers
in France and translates from the original. |
|
|
Mahesh Dattani |
 |
Mahesh Dattani is a playwright, stage director, screen writer and
film maker. His published works include Final Solutions and Other
plays, Tara and a Collected Works edition published by Penguin
India in two volumes. In 1998, Mahesh Dattani won the prestigious
central Sahitya Akademi Award for his book Final Solutions and
Other plays. Mahesh is the first playwright, writing in English,
to receive this award. His film Mango Soufflé was shown in
several international film festivals all over the world and as
adjudged best motion picture at the Barcelona Film Festival 2003. The script
for his film Morning Raga has been archived by The Academy
of Motion Pictures, USA. |
|
|
Annie Montaut |
|
Annie Montaut is a professor of Hindi /
Indian and General Linguistics at INALCO. She is a former fellow of
Ecole Normale Superieure (1970-74, modern literature, modern
Aggregation Letters 1973). Annie has authored and co-authored many
books like A Linguistic Grammar of Hindi,
A Sketch of Grammatical Garhwali, The
Hindi without Penalty. She is a well known French translator and
has translated books like Drops of Gold Rajasthan (Rājāsthān
kī rajat būnde, by Anupam Mishra), The Train of Lahore,
Sequence Guzrâ hua zamana, KB Vaid, Literature in India,
to name a few. She has also directed and co-directed translation based many events
like On the Transitivity in languages, languages of South Asia,
The Dative, Rajasthan, its heroes, its religions, its people
(Paris, Presses de l'INALCO, November 2000). |
|
|
1.30 pm – 2.15pm – Lunch |
|
2.15 pm – 3.45 pm
Meeting the world : handling the business
of publishing and intellectual property
Amiya Bagchi,
Madhukar Sinha,
Urvashi Butalia,
Nuzhat Hassan,
Neeta Gupta |
|
Who owns knowledge? How far can writers, creators, communities go
to claim what is theirs? How should they understand their rights and
read the law? How are they entitled to ownership? We bring you a stimulating discussion on intellectual
property management and the economics of publishing. |
|
|
Amiya Kumar Bagchi |
 |
Amiya Bagchi is a renowned political economist from India. He is the
Founder-Director of the Institute of Development Studies, Kolkata.
The Roskilde University, Denmark, conferred a doctorate Honoris
Causa on him. He is also a proud recipient of the Padma Shri
Award. Bagchi has authored over 250 academic articles, written and
edited numerous books and monographs. |
|
|
Madhukar Sinha |
 |
Madhukar Sinha
is an officer in the Finance Department of the Indian Railways but
with an abiding interest in issues related to the principles of access
to knowledge and its interface with Intellectual Property Rights.
Currently, he is with the Ministry of Human Resource Development on
deputation as Director. |
|
|
Urvashi Butalia |
 |
Urvashi
Butalia is co-founder of Kali for Women, India's first feminist
publishing house and is now Director, Zubaan, an imprint of Kali.
She is a writer, researcher and has been active in the women's
movement in India for several decades. She is the author of the
award-winning History of partition: The Other Side of Silence:
Voices from the Partition
of India. Awarded the Oral History Book Association Award and the
Nikkei Asia Award for Culture, this book has been translated into
nine languages. |
|
|
Nuzhat Hassan |
 |
Nuzhat
Hassan, Director, National Book Trust, India, has played a major
role in conceptualising, co-ordinating and implementing the
prestigious Guest of Honour Presentation of India at Frankfurt Book
Fair, 2006 which included a series of year long literary and
cultural programmes in Frankfurt and other cities of Germany widely
covered in the international media. Nuzhat has also authored a
collection of short stories in English titled The Marginals. |
|
|
Neeta Gupta |
|
Neeta Gupta is a publisher at Yatra Books. Besides
translating and contributing to various magazines, she has
been the editor of Bhartiya Anuvad Parishad's quarterly
journal on translation Anuvaad. Yatra Books has been co-ordinating
the Indian Languages Publishing Programme of Penguin Books
India. They have published over a hundred books in Hindi,
Urdu & Marathi. These books have been published both in
translation as well as in the original languages. |
|
|
3.45 pm – 4.00 pm – Break |
|
|
4.00 pm – 5.30 pm
Resilient vision : building a movement from the margins
Dnyaneshwar Mulay,
Arun Kamble,
Pradnya D Pawar,
Ganesh Devy |
|
Those who didn't have a voice so far, wielded one and taught the
world to listen. In this session, we analyse new literature from
the margins and its contribution in creating a more equitable
society. It also focuses on the spirit of emergent writing in the
struggle for social justice and economic development. To locate new
voices and the space they are thriving to create for all that is
marginalized and pushed away from the centre. |
|
|
Dnyaneshwar Mulay |
 |
He is a prolific writer and poet in Marathi. He has written
Swatahteel Awakash, Russia Navya Dishanche Amantran, Syria: An
Enchanting Mosaic, Man Ke Khalihanomein, Rastach Vegala Dharala,
Manoos Ani Mukkam, A Comparative Study of Post World War-II Japanese
and Post Independence Marathi Poetry, Andar Ek Asmaan, Door Rahila
Gaon, Ritu Ug Rahi Hai, Mati Pankh Ani Akash, and Jonaki. |
|
|
Arun Krishnaji Kamble |
 |
Arun Kamble, a writer, poet and editor has authored many books like
Cultural Struggle in Ramayana, Conversion of Dr. Babasaheb
Ambedkar, Cheevar, Vad Samvad, Yug Pravartak Ambedkar, Chalvache
Diwas, Tarkateerth Ek Vadata Vyadhat. He has been awarded with
accolades like the Prabuddha Ratna Puraskar, Life Time Achievement
International Award. Some of his works have been translated into English,
German, French, Gujarati, Kannada, Telegu, Malyalam, Urdu (Dalit
Awaz) and Hindi (Suraj ke Vansh-dhar). |
|
|
Pradnya D. Pawar |
 |
Pradnya
is a Marathi poet and writer, as well as a member of the Maharashtra
State Literary and Cultural Board. Some of her works are Antastha,
Utkat, Jivghenya Dhagiwar, Kendra Ani Parigh, Mi Bhidavu Pahatey
Samagrashi Dola, Mi Bhayankarachya Darwajat Ubha Ahe and Dhadant
Khairlanji. She has been awarded with the Maharashtra Balkavi,
Indira Sant Vishesh Puraskar, Vishakha Puraskar and Sham
Panganti Puraskar for her work as a writer. |
|
|
Ganesh Devy |
 |
Ganesh
Devy is the director of Adivasi Academy, Tejgadh. He is the writer
of Critical Thought, After Amnesia, Tradition and Change in
Indian Literary Criticism, In Another Tongue, Of Many Heroes, India
between Traditions and Modernity, Indian Literary Criticism: Theory
and Interpretation, Painted Words: Literature of Adivasis and
Denotified Tribals, For a Nomad Called Chief, Adivasi Jane Chhe and
Vanaprastha. He is one of the founders of Bhasha Research and
Publication Centre for the study of Tribal Languages, Literature and
Arts, Adivasi Academy for Research and Training in Tribal Studies,
Denotified and Nomadic Tribes Rights Action Group, and Himlok:
Himalayan Studies Institute. |
|
|
5.30 pm – 5.40 pm – Break |
|
5.40 pm – 6.30 pm
Writers and Translators in Conversation
Anupama R, M.T. Vasudevan Nair,
Gita Krishnankutty |
|
Translation is a place of absorption. Absorption in all its senses
of incorporation, enthrallment and intense concentration. To
translate, the writer gets absorbed by another writer's strategies.
The attempt is to create another text that will resonate in a way
not similar to the original but parallel. There are as many ways to
translate as there are translators alert and attuned to the
possibilities of play, to the act of balancing new sounds with the
original meanings. We bring to you a series of conversations between
authors and translators, via the text, giving rise to a new
conversation between the reader and the text, via the translator. |
|
|
Anupama R |
 |
Anupama R. is a writer based in Thiruvananthapuram. As a journalist,
her interests include meeting writers from various corners of the
world and writing for The Hindu. Her poetry has appeared in The Little Magazine and
the Unison Winners Anthology, besides other journals. She has an M.Phil English
trainer and also teaches French at the Alliance Francaise de
Trivandrum. |
|
|
MT Vasudevan Nair |
 |
M.T. Vasudevan Nair rose to eminence through his well-crafted novels
and short stories in Malayalam. A master storyteller, he was honored
with the highest literary award the nation confers on a writer, the
Jnanpith in 1995. Some of his famous novels are Nalukettu, Kaalam (Kendra
Sahitya Akademi in '86), Asuravithu, Manju, Randamoozham (Vayalar
award in '85), etc. He has also won the Kerala Sahitya Akademi award
for his short story Swargam Thurakkunna Samayam; for his
contribution to Malayalam cinema, he was awarded the Film Fare
Award, Cinema Express award and Prem Nazir Foundation award. |
|
|
Gita Krishnankutty |
 |
Gita Krishnankutty
is a well-known translator, who specializes in languages like
Malayalam and English. She is the author of several short stories and has translated novels
and collections of short stories from Malayalam to English. |
|
|
6.40 pm – 7.30 pm
Book Launch : Samantar Kosh, Penguin English/Hindi, Hindi/English
Thesaurus Arvind Kumar,
Kusum Kumar,
Udaya Narayan
The Penguin English-Hindi, Hindi-English Thesaurus and Dictionary
has been designed for those who use either or both languages. It
helps develop vocabulary and diction and is a ready reference to
Indian and international concepts/ideas. The work is not only a
repertory of synonyms and antonyms in both the languages; it is also
a cross-cultural handbook. It provides numerous references, short
indicative definitions, examples to let a reader understand and
appreciate the nuances of words in both the languages. It is the
Ultimate Translators Tool. |
|
|
Arvind Kumar |
 |
Arvind
Kumar is an art-drama-film critic, writer, poet, independent
lexicographer and translator; he translates from Hindi to English
and Sanskrit and vice-versa. He is presently Editor in Chief of the
Hindi Lok Shabdakosh project of the Kendriya Hindi Sansthan. |
|
|
Kusum Kumar |
 |
Kusum
Kumar has been teaching in various institutes before joining the
Government Higher Secondary Schools, Delhi Administration. Later, she has been associated with the data
collection for the linguistic database for their joint ventures in
lexicographical works. She has co-authored books like Samantar
Kosh – Hindi Thesaurus, Arvind Sahaj Samantar Kosh–Dictionary and
Thesaurus, Shabdeshwari and The Penguin English–Hindi/Hindi–English
Dictionary and Thesaurus. |
|
|
22nd January
2008
|
|
10.00 am – 11.30 am
Across language boundaries : a publishing perspective
Gopichand Narang,
Marc Parent, Ravi Singh,
Binoo K John
Translations are
an instrument because of which literature becomes the universal
property for all mankind. Translation leads to integrity as it
crosses the language barriers and enhances the understanding between
different cultures, their identity, knowledge and literary values.
Translation is a process in which words, languages and cultures are
transmuted on a much wider horizon. Translation has always served a
special purpose or many purposes at the same time, and each time it
has been shaped by a certain force, power or reason. Translation
reveals the power one culture can exert over another. The essentials
and the significance of translations from a publisher's perspective
are brought forward in this session. |
|
|
Gopichand Narang |
 |
Gopichand Narang, President, Sahitya Akademi (India's leading
literary organization) is an Indian scholar of Urdu language and
literature. He has authored many books in Urdu, Hindi and English. He was
awarded the Padma Bhushan (by the Government of India, in 2004). He
has written over 60 poems and books, many of which have been
translated in different languages; few of which are, in Urdu. |
|
|
Marc Parent |
 |
Marc
Parent has an experience of 20 years in international publishing. He
is the senior editor in foreign fiction & non fiction at
Buchet-Chastel a famous and demanding literary imprint (since 1929)
based in Paris. Marc recently opened the Buchet-Chastel catalogue to
Tarun J Tejpal, Suketu Mehta, Kiran Nagarkar, Pankaj Mishra, Rana
Dasgupta, Gurcharan Das and other Indian writers. |
|
|
Ravi Singh |
 |
Ravi
Singh has been with Penguin India since 1994, and is now Publisher &
Editor-in-Chief. |
|
|
Binoo K John |
 |
Binoo
K John has authored Entry Through Backside: Hazaar Fundas of Indian
English. This is his third book, after The Curry Coast : Travels
in Malabar 500 years after Vasco Da Gama and Under A Cloud : Life in Cherrapunji,
the Wettest Place on Earth. He is the Senior Editor with Mail
Today, a newspaper of the India Today group. |
|
|
11.30 am – 11.40 am – Break |
|
|
11.40 am – 1.10 pm
India that is Bharat :
translating ideas, concepts, and cultures across disciplines
Pavan Varma,
Suman Sahai,
Lal Thangfala Sailo,
Charles Malamoud, Sudha
Gopalakrishanan
A country called Bharat, is as ancient as time itself and at the
same time is as contemporary as the present context. On the
notional level, it claims to include all the people of the country
but when it comes to the intangibles of culture and language, the
concept of Bharat seems to get lost in translations. This session
attempts to bridge the gap, dispensing with ideas of homogeneity or
dominant language bias. The universality and diversity of our
literature is a key factor in paying a tribute, not only to our
oral traditions and myths which represent the current society's
struggle, showing the destiny of individuals caught in the
collective aspirations of a culture but also translating a greater
Bharat. We need to develop strong local vocabularies in science,
sociology and other disciplines for inter-disciplinary translations
to integrate ourselves into an informed consciousness, regardless of
which part of India we are located in. |
|
|
Pavan K. Varma |
 |
Writer-diplomat,
Pavan K. Varma joined the Indian Foreign Service in 1976, since then,
he has been Press Secretary to the President of India, the Spokesman
of the Ministry of External Affairs, Joint Secretary for Africa,
High Commissioner for India in Cyprus and Director of the Nehru
Centre in London. He has written over
a dozen books including the highly successful Krishna : The Playful
Divine on India’s most popular deity, the critically applauded
biography of the Urdu poet, Mirza Ghalib - Ghalib : The Man, The
Times and the Havelis of Old Delhi, Being Indian, Great Indian
Middle Class. |
|
|
Suman Sahai |
 |
Suman
Sahai is a scientist-activist and Director of Gene Campaign. During
the last decade and a half, she has, through Gene Campaign (a NGO)
fostered genetic and trade literacy among farmers and the general
public. Dr. Sahai has written a basic book
explaining the subject of Genetically Modified crops named Genetically Modified Crops: A Resource Guide for the Asia – Pacific. |
|
|
Lalthangfala Sailo |
 |
Lalthangfala
Sailo is the president of Mizo Academy of Letters. He is a writer,
poet, essayist and playwright. His works have been published in the
Mizo Literary Journals. He is the first Mizo dramatist and his poetry
and dramas are prescribed for the Mizo studies by the Gauhati
University, NEHU and Mizoram University. He has been relentlessly
working for the growth and development of Mizo language and
literature. |
|
|
Charles Malamoud
Charles Malamoud, Professor Emeritus at the Ecole Pratique Des
Hautes Etudes, Section Des Sciences Religieuses, (Sorbonne), Paris,
is one of the world's leading Ideologists, specializing in Vedic and
Sanskrit studies. His numerous publications on Indian ritual,
mythology and thought include, most notably, Le sacrifice dans
l'Inde ancienne, co-authored with Madeleine Biardeau (Presses
Universitaires de France, 1976); Cooking the World : Ritual and
Thought in Ancient India and his recent, luminous book,
entitled Le Jumeau solaire (Seuil, 2000), which is a study
on the different figures of the God of death Yama. |
|
|
1.10 pm – 2.00 pm – Lunch |
|
|
2.00 pm – 4.00 pm
Act to alphabet : transmitting,
transcribing, archiving oral traditions and myths
Malasri Lal,
Mahmood Farooqui,
Minja Yang, Kikkeri Narayan,
Rashna Imhasly Gandhy,
Tipaniya ji and group |
|
A short dastaangoi enactment by Mahmood Farooqui
Tipaniya ji sings Kabir ke Dohe
Oral myths and traditions practiced among tribal and
marginalized communities in India have to be understood as more than
just exotic, esoteric and primitive fables. They decode insightfully
into human life and relevant practices across time. Fundamental
issues such as gender, social status, discrimination, power,
salvation, identity, violence etc. are dealt with deftly via these
strategies. It's a pressing necessity to preserve our endangered
oral heritage. The oral tradition of transmission does more than
just communicate; it allows the soul to be carried forward without
losing its vital essence at the same time adapt and groom itself to
the new present. Executing this mission involves archiving,
conserving and transmitting all forms of oral, cultural expressions
of all ethnic groups. |
|
|
Malashri Lal |
 |
Malashri
Lal teaches in the English Department at the Delhi University. As the
Director of the Women's Studies & Development Centre, she has guided
research, documentation, gender sensitization, and faculty enrichment
programmes. A recipient of several fellowships from the Fulbright, the
Rockefeller Foundation, the Shastri-Indo Canadian Institute and the
British Council, she has conducted research in prestigious
institutions including Harvard University, USA, and Bellagio, Italy.
Malashri Lal has authored The Law of the Threshold: Women Writers in
Indian English (1995, reprinted 2000) and co-edited Interpreting Homes
in South Asian Literature ( 2007). |
|
|
Mahmood Farooqui |
 |
Mahmood
Farooqui is a Delhi based writer and performer. A former Rhodes
scholar, he has directed and acted in plays in Delhi and Bombay.
Over the last two years he has been working to revive Dastangoi,
the lost art of storytelling in Urdu. He writes for several
newspapers and for a collaborative blog called Kafila. He is
currently putting together a book on the 1857 uprising in Delhi for
Penguin India. |
|
|
Minja Yang |
 |
Minja
Yang is the UNESCO representative to Bhutan, India, Maldives, Sri
Lanka and is Director, UNESCO office in New Delhi. Minja has published a monograph entitled Interaction
between the Centre and the Periphery: The Communist Movement in
Thailand (1979), and two books for children, Little Chea (1983) and
Mama Also Works (1985). |
|
|
Kikkeri Narayan |
 |
He
is the founder of Bilingual Transfer Model of Education for Tribals.
He has done pioneering work in introducing post modern and post –structuralist
literary criticism in Kannada. He has written text books in
Junukuruba, a tribal language of Karnataka. His play Kitale Balli
has been selected as Play of the Century by Karnataka Sahitya. |
|
|
Rashna Imhasly Gandhy |
 |
Rashna
Imhasly Gandhy is a Delhi based Jungian psychotherapist. Her specialty
lies in family and partner therapy. She has conducted many lectures,
workshops and training courses in Switzerland, Germany, Holland and
Mexico. She is the author of the book The psychology of Love:
Wisdom of Indian Mythology (Roli Books and Namita Gokhale
Editions). |
|
|
Prahlad Singh Tipaniya ji |
 |
Prahlad
Singh Tipaniya ji is one of the most respected and senior artistes of
the Malwa belt and has performed on both national and international
platforms. He sings the words of mystic poets especially Kabir's and
is also the head of Mathadheesh of the Kabir Panth
branch (a sect of the followers of Kabir) of the area. He performs
with his brother, Ashok Tipaniya and a team of remarkable musicians. |
|
|
4.00 pm – 4.15 pm – Break |
|
|
4.15 pm – 5.05 pm
Writers and Translators in conversation
Ashok Vajpeyi, Ira Pande,
Sampurna Chattarji,
Yasmina Khadra
Translation is a 'second life' of a work in another language. It
is a creative expansion of the geography of a translated language
and at the same time, it transmits its cultural and intellectual
nuances. The best translations are embarked upon as labors of love,
simply because one feels that a text one loves must reach a wider
audience. There is a dearth of good translations and translators
don't enjoy the kind of recognition and status in India, as they do
in other countries.Has time come to put together an
autonomous but adequately funded foundation which promotes and
provides financial and other kinds of assistance & disseminates
translation of Indian literature into major foreign languages of the
world? |
|
|
Ashok Vajpeyi |
 |
Ashok
Vajpeyi, a distinguished Hindi poet, critic, editor and cultural
administrator, has been a senior civil servant in culture and the
arts. He was the first Vice-Chancellor of the Mahatma Gandhi
International Hindi University, Government of India. His poems have
been translated into many Indian and foreign languages. He has more
than 30 books of poetry and criticism to his credit. |
|
|
Ira Pande |
 |
In
2005, Ira wrote a book called Diddi as a homage to her mother.
Through the book, Ira tries to discover her enigmatic mother, known as
Diddi or elder sister. Ira Pande worked as a university teacher for
fifteen years, and then as an editor at Seminar and Biblio,
Dorling Kindersley and Roli Books. She has done some work for
television and has also acted in the award-winning film Monsoon
Wedding. Currently, she works as a freelance writer and editor. |
|
|
Sampurna
Chattarji |
 |
Sampurna
Chattarji is an award-winning poet, fiction-writer and translator. She
is the author of The Greatest Stories Ever Told and translator
of Abol Tabol: The Nonsense World of Sukumar Ray, both
published by Penguin India. Her first book of poems, Sight May
Strike You Blind was published by the Sahitya Akademi in 2007. She
was the winner of the 2006 Highlights Foundation Scholarship to the
Highlights Writers Workshop at Chautauqua, New York in July 2006. Her
next work of fiction is being published by Harper Collins in 2008,
with Siyahi as her literary agent. |
|
|
Yasmina Khadra |
 |
Yasmina
Khadra is the pen name of the Algerian author, Mohammed Moulessehoul.
Moulessehoul, an officer in the Algerian army, adopted a woman's
pseudonym to avoid military censorship. In 2004, Newsweek acclaimed
him as "one of the rare writers capable of giving a meaning to the
violence in Algeria today." His novel set in Afghanistan under the
Taliban, The Swallows of Kabul was shortlisted for the 2006
International IMPAC Dublin Literary Award. L'Attentat won the
Prix des libraires in 2006, a prize chosen by about five thousand
bookstores in France, Belgium, Switzerland, and Canada. |
|
|
5.05 pm – 6.35 pm
Voices from the desert : aims and aspirations
Hon'ble Chief Minister Vasundhra Raje,
Mal Chand Tiwari,
Arjun Dev Charan,
Chandra Prakash Deol,
Anupam Mishra,
Namita Gokhale
Rajasthan is a treasure house of oral traditions, ancient literary
history, languages and dialects. Its ballads are a lifeline of its
proud history. The spirit of the people devolves from the mother
tongue, reflecting its cultural vitality and identity. Recognition
and acknowledgement is vital for any language to survive, grow and
prosper. It is very important to understand the inter-relationship
of folk literature, history and the need to carry forward these
traditions. This session will focus on the present state of Rajashani language and the ways through which the voices from the
Thar can carve a niche in this era of globalisation. |
|
|
Hon'ble Chief Minister Vasundhra Raje |
 |
Vasundhara Raje, the first woman Chief Minister of Rajasthan, was
initiated into politics by her mother in 1984. She held a variety of
posts in the BJP and was elected to the Rajasthan Legislative Assembly
in 1985. She won four consecutive elections to the Lok Sabha from
Jhalawar (Rajasthan). In 2007, she was awarded "Women Together Award",
by the UNO, for her efforts in the field of empowering women. |
|
|
Mal Chand
Tiwari |
 |
Mal
Chand Tiwari is a writer and translator in Hindi and Rajasthani. He
has written Paryaywachi, Bholavan and short stories collections
including Panidar, Sukant Ke Sapno Mein, Jaliyan Aur Jharokhe,
Tran, Dhadand and Celebration. His collection of Rajasthani poems,
Utrayo Hai Abho was awarded by Sahitya Akademi. He has also
translated H G Wells’ Time Machine in Hindi. He has been
awarded with Ganeshilal Vyas ‘Ustad’ Padhya Puraskar, Dr. L P
Tessitory Gadhya Puruskar and Suryamal Misan Sikhar Puraskar. |
|
|
Arjun
Dev Charan |
 |
Arjun
Dev Charan is a renowned Rajasthani poet, critic and playwright. He
has written and directed more than 25 plays in Hindi and Rajasthani.
He has translated Bertolt Brecht’s play, The Caucasian Chalk
Circle, Girish Karnad’s Nagmandal and Shudrak’s
Mratchkatikam in Rajasthani. Sahitya Akademi, New Delhi, and
Rajasthan Sangeet Natak Academy have awarded him for his contribution
to the Rajasthani language. |
|
|
Chandra Prakash Deol |
 |
Chandra
Prakash Deol is a renowned Rajasthani poet and translator. He has
translated Bengali, Oriya, Gujarati, Hindi and Punjabi poems and books
in Rajasthani. He has also translated Russian novelist Fyodor
Dostoyevesky’s Crime and Punishment and Samuel Beckett’s play
Waiting
for Godot. He was awarded by Sahitya Akademi, Delhi for these
translations. |
|
|
Anupam Mishra |
 |
A
Gandhian and an environmental activist, Anupam Mishra is among the
most knowledgeable persons in India on traditional water harvesting
systems. He has written two books on traditional tank management in
India and various traditional water harvesting systems in Rajasthan
titled Aaj Bhi Bhare Hai Talab and Rajasthan ki Rajat Boonde.
He has also interacted with grassroot-level water harvesters, inspired
and supported them and helped them in their traditional water
harvesting systems campaign. |
|
|
|